O comportamento dos brasileiros na hora de ir ao cinema mudou. Se nas décadas de 80 e 90 assistir a filmes legendados era a preferência, isso não é o que acontece agora.
Claro, encontrar filmes dublados não tem sido exclusividade apenas de quem sai de sua casa para assisti-los em tela grande, essa “moda”, apoiada puramente por ser lucrativa, invadiu os canais de TVs por assinatura, o que significa: ‘Não estamos nem ai para sua preferência’ claro que isso, além de ofensivo, é de certa forma um péssimo sinal para as pessoas, que assim como eu, preferem assistir aos filmes em seu idioma original, ou seja, em toda sua emoção e glória.
Claro, encontrar filmes dublados não tem sido exclusividade apenas de quem sai de sua casa para assisti-los em tela grande, essa “moda”, apoiada puramente por ser lucrativa, invadiu os canais de TVs por assinatura, o que significa: ‘Não estamos nem ai para sua preferência’ claro que isso, além de ofensivo, é de certa forma um péssimo sinal para as pessoas, que assim como eu, preferem assistir aos filmes em seu idioma original, ou seja, em toda sua emoção e glória.
Já perdi totalmente o interesse em ir ao cinema, sempre que chego à fila para escolher o que assistir, é a mesma decepção, só o que mudo é o lugar.
Algo precisa ser feito. No meu ponto de vista, que outras pessoas podem discordar, algumas vezes a dublagem acaba por deturpar o sentido original da fala no filme, o que dificulta o entendimento, e destrói qualquer possibilidade de sensibilização por parte do espectador. Frases podem ser traduzidas de maneira incompleta ou perder totalmente o significado para se encaixar no tempo de fala do ator, e isso, para os amantes da Sétima arte é inadmissível. Veja bem, devo deixar bem claro, nada contra o trabalho dos dubladores.
Algo precisa ser feito. No meu ponto de vista, que outras pessoas podem discordar, algumas vezes a dublagem acaba por deturpar o sentido original da fala no filme, o que dificulta o entendimento, e destrói qualquer possibilidade de sensibilização por parte do espectador. Frases podem ser traduzidas de maneira incompleta ou perder totalmente o significado para se encaixar no tempo de fala do ator, e isso, para os amantes da Sétima arte é inadmissível. Veja bem, devo deixar bem claro, nada contra o trabalho dos dubladores.
É difícil entender como alguém consegue assistir a todos os filmes dublados, alguns (raros), até que são desculpáveis, mas todos, ai já se transforma em problema. E isso não é nada, na verdade o que me deixa mais revoltada é saber que essas tais pessoas, que dizem não gostar de filmes legendados, pois são contra desvalorizar a língua portuguesa e/ou o que é feito aqui, não assistem nenhum filme brasileiro, e explicam dizendo que no Brasil não se faz filme de verdade, ou pior, acreditam que o cinema nacional é composto por comédias idiotas feitas por atores da Globo. Como assim?
Depois de muito pensar, e tentar entender essa atitude, a única conclusão que pude aceitar, é a de que a maioria dos brasileiros gostam de filmes dublados devido a prática pouco habitual da leitura, e a preguiça.
A solução do problema, preferências à parte, e que é claro, agradaria gregos e troianos, seria a democratização das opções de idioma nos cinemas e nos canais de TV, principalmente em canais de TV por assinatura.
Só pra finalizar, eu não sei ao certo quais as razões da preferência do brasileiro por filmes dublados. Seja por questão cultural, de educação ou por comodismo, o fato é que as produtoras, em primeiro lugar, deveriam se adaptar aos seus clientes de um modo democrático, para que nenhum dos dois lados saia prejudicado. Os cinéfilos também gostam de ir ao cinema e gastam muito dinheiro com isso, logo, respeitar também seus gostos, ou dar-lhe a liberdade de escolha, é uma forma de reconhecer sua importância.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Diz ai